L’avis de la talentueuse Litchee cité ici avant-hier s’achève sur une considération linguistique intéressante : à la fin du spot de Gaëtan Chataigner, « Le Voyage à Nantes » est traduit en anglais par « A Journey to Nantes ». Et en effet, tel est bien le titre du site de l'organisation en version anglaise. La blogueuse n’en revient pas : « Vous essayez de me faire croire que parmi toute votre équipe de bras cassés, il y avait pas UN anglophone digne de ce nom qui vous aurait dit que "journey" signifiait plus "trajet" que voyage, et que "a journey to Nantes", ça voulait dire genre le trajet de Paris à Nantes ? »
« A Trip to Nantes » aurait été plus approprié. Sans être gravissime, le faux sens ne fait pas très pro. D’autant plus que les considérations du genre « the journey is more important than the destination » abondent dans la littérature anglophone. On pourrait ajouter que le mot « journey » lui-même a pour les Américains un côté légèrement suranné. Est-il plausible que personne n’y ait fait attention parmi nos professionnels du tourisme ?
Avançons une hypothèse : l’équipe de Jean Blaise a donné dans le jules-vernisme dévot. Voyage au centre de la Terre est habituellement traduit en anglais par Journey to the Center of the Earth. A-t-on cru que le mot « journey » évoquerait à lui seul l’œuvre de Jules Verne ? Ce serait mal raisonné, car l’intitulé collectif « Voyages extraordinaires » est traduit en anglais par « Extraordinary Voyages ». Décidément, the Journey to Nantes got off to a bad start.
Sur la signification de "journey"("a travelling from one place to another")je trouve que c'est un peu chercher des puces chez JB - Tu as surement raison sur le fond .. Parler du séjour (stay, sojourn, visit, ) serait plus correct mais moins romantique. Chez Jules Verne, aussi bien "Journey" que "Voyage" sont corrects car on n'insiste pas sur les séjours. Si on voulait le faire, l'erreur sémantique serait peut-être en français le "Voyage à Nantes"...
RépondreSupprimerMais voyager fait toujours rêver.